相关文章

娄尔行翻译手稿:公司财务报表

旧藏中有一本民国的作业本,内容为娄尔行翻译的手稿:《公司之基本及标准(1948年修订)》,如只看作业本或翻译的内容,尚无法确认此手稿是何时翻译,幸好封三娄氏写了一段话:“一九四九年四月十一日着手十二日午后三时半全文译竣,时在病中孤寂无聊,教材之余,译此文,病中小得,差以自慰云尔。尔行志”

娄氏英语极好,中学时英语就有很好的基础,在国立商学院读书时,主要专业课程也是用英文教材,后又留学于密歇根大学。解放后,虽然多年未用英语,但1978年早春的一天,娄尔行受委派去上海机场接待外宾,一番寒暄后,外宾便直接切入“”主题。在场的翻译不了解专业词汇,脸憋得通红,结结巴巴说不出话,娄尔行见此情景,便接过话题直接和外宾谈了起来,事后他说自己也没料到,时隔30年重新使用英语,竟十分顺利。

娄氏在八十年代翻译过很多美国,这些手稿会另文展示。

延伸阅读: